古文翻译技巧


古文翻译技巧

古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。

    一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。

    (一) 单音节变双音节。如:

    1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)

    译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。

    2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?

    译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?

    (二) 同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。

    二、 减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:

 (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)

 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)

    (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)

    (4) 备盗之出入也。(《鸿门宴》)

    (5) 世之有饥穰,天之行也。(《论积贮疏》)

    (6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)

    (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6) “深浅”只有“深”的意思。

 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。

  三、 乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。

古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。

 四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。

(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。

(二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。

 (三) 嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。(2)分母+名词+“之”+分子。如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。

   五、 留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:

 (1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策。齐策》)(人名)

  (2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)

 (3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)

 (4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》)(官名)

 (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥)

 (6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》(量具名)

 六。换。    在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。

(一)    通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。

  (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”,肢体)

   (2) 今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)

  (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)

  (4) 蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)

 (一) 名称说法改变。如:

  (1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(《送东阳马生序》)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子)

   (2)迨诸父异爨,内外多置小门。(《项脊轩志》)(爨,灶)

    (3)已股落腹裂,斯须就毙。(《促织》)(斯须,复音虚词,一会儿)

    (4)目不能两视而明。(《荀子·劝学》)(目,眼睛)

    (二) 词类活用。

    (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)

    (2)殚其地之出,竭其庐之人。(《捕蛇者说》)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词)

    (3)斫其正,养其旁条。(《病梅官记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)

    (4)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)

    七。移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。

 (一) 主谓倒装。如:

   (1) 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。

    (2) 称心快意,几家能彀?(《与妻书》)译文:有几家能够称心快意地过日子呢?

  (二) 宾语前置。

   (1) 问代词作宾语前置。如:

    A.微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)译文:没有这种人,我同谁在一起呢?

   B.大王来何操?译文:大王来带着什么(东西)?

   (2) 否定句代词宾语前置。如:

    A.古之人不余欺也。(《石钟山记》)译文:古时的人没有欺我。

    B.莫我肯顾。《诗经·硕鼠》)译文:没有人肯照顾我。

    (3) 用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。如:

    A.何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)译文:有什么用处呢?

    B.求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)译文:冉求,这难道不是你的过错吗?

    (4) 介词“以”的宾语前置。如:

    A.国胡以相恤?(《论积贮疏》)译文:国家用什么来救济(百姓)呢?

    B.是以见效。(《屈原列传》)译文:因为这个被放逐。

  (三) 定语后置。如:

    (1) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)  (明确:“高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”。)

    (2) 石之铿然有声者,所以皆是也。(《石钟山记》)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)

  (四) 介宾短语状语后置。如:

   (1)天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)(明确:“于掌”是“运”的状语  )

    (2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(《张衡传》)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。)

    需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。

    八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如:

    (1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语)

    (2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)(省谓语动词)

    (3)权起更衣,肃追(之)于宇下。(《赤壁之战》)(省宾语)

    (4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《赤壁之站》)(省介词)

    (5) 蟹六(条)跪而二(只)螯。(《劝学》)(省量词)

    总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。